

The one who would surface invariably drowns,Įven in the torture chamber, I was the lucky one Instruct the hurricanes and tornados to observe their limits! Now I am not a feather to be easily detached: I held the Sun, Stars and Moon at a distance Till in my abandoned heart your rune grew, The afternoon garden, a tray of perfumes. Hell, we might have pronounced you a saint, Your words might have struck us as deeply profound. On the subject of mystic philosophy, Ghalib, Loose translation/interpretation by Kanu V. There are more English translations of poems by Last night, your memory stole into my heart―Īs spring sweeps uninvited into barren gardens,Īs morning breezes reinvigorate dormant deserts,Īs a patient suddenly feels better, for no apparent reason. Loose translation/interpretation by Michael R. Otherwise my pillow might betray my heart. ―original poet unknown, loose translation/interpretation by Michael R. I pour out my feelings you only read the words! Translations" and "interpretations" please click here: For explanations of how he translates and why he calls his results "loose You can do that by copying the credit line along with the Them for noncommercial purposes, but please be sure to credit the original poetĪnd the translator. If you like these translations you are welcome to share Modern English translations by Michael R. Proving that love truly is a universal language! Urdu poetry is notable for its highly romantic images, evocative metaphors, emotional content, depth of feeling, These are my modern English translations of their poems, just in time for Valentine's Day, Rabindranath Tagore, Bahadur Shah Zafar, Qateel Shifai,Īnd Mohammad Ibrahim Zauq.

Miraji, Mir Taqi Mir, Momin Khan Momin, Munir Niazi, Abdulla Pashew, Al-Saddiq Al-Raddi, Parveen Shakir, Nasir Kazmi, Abdellatif Laâbi, Muztar Khairabadi, Mirza Ghalib, Amrut Ghayal, Noshi Gillani, Firaq Gorakhpuri, This page contains outstanding works of poetic art by the shayars (poets)Īmjad Islam Amjad, Shaad Azimabadi, Iqbal Bano, Amrita Bharati, Which poets wrote the best Urdu, Bengali and Hindi love poems of all time? The Best Urdu Love Poetry with English Translations: the Perfect Gifts He wrote his first Masnavi, ‘Shikayat-e-Sitam’, aged 16, which too, is one of his very own love stories.The Best Urdu Love Poetry of All Time with Modern English Translations The HyperTexts Apart from ghazals, he also wrote 12 Masnavis 6 of them center around his own love life.

Momin fell in love quite more than once, and after reading his Ghazals one figures that the poet doesn’t have an imaginary love interest, but has fallen for a purely human beloved. And so it happened, Momin’s composed chronogram is what finally proved to be the date of death and is engraved on his shrine. After this incident, he composed a Tarikh and foretold that he would die in five months. A few months before his death, Momin fell from the roof of his house, breaking his limbs. He was also well versed in Tarikh-Goi (composing chronograms), and would keep reinventing at every go. Momin Khan Momin (1800-1852), the poet of whom Mirza Ghalib had remarked to confer his entire Diwan for this particular couplet:īesides being a masterful Ghazal poet, Momin was also very skilled in astrology and would often reckon on future events which usually would come out to be true. Urdu’s first book on grammar, ‘Dariya-e-Latafat’, which was written in Persian language in 1808, was actually translated into Urdu by Brij Mohan Dattatray Kaifi.

Besides being well-versed in Urdu, Persian, Arabic and English, he was also proficient in Sanskrit and Hindi. Khulii.n Braham-Vidya se aankhe.n bashar kiiĭattatray Kaifi was an extremely learned and accomplished person. An insightful Nazm, it touches upon the past glory of the Aryans, the then-current conditions, and the prospects that lie in the future. Taking cue from Hali’s famous Musaddas ‘Madd-o-Jazr-e-Islam’, Kaifi composed a Musaddas of his own titled ‘Bharat Darpan’, which later came to be known as ‘Musaddas-e-Kaifi’. Initially, he not only took corrections on his poetry from Maulana Altaf Hussain Hali, but also emulated Hali’s ideas in his writings. Brij Mohan Dattatray Kaifi Dehlavi (1866-1955), also known as ‘Ashiq-e-Urdu’, was a prominent poet, playwright, novelist and essayist.
